Sepintas ketika mendengar kalimat menerjemahkan buku Bahasa Inggris anda mungkin puyeng. Apalagi jika membayangkan buku beratus-ratus atau bahkan beribu-ribu halaman, duh, bawaanya langsung lemes. Mimin mengulas cara menerjemahkan buku bahasa inggris dengan cepat.
Eits, jangan salah sangkah loh! Kegiatan menerjemah merupakan aktivitas menyenangkan sekaligus. Selain mendapatkan knowledge baru, pemahamanan kosa kata dan tata bahasa kita juga akan diperkaya. Menjadi lebih mengasyikan, jika anda mengetahui strategi efektif menerjemahkan buku Bahasa Inggris dengan cara cepat. Maka, mimin akan bahas 2 topik, yaitu:
Anda harus menguasai kedua hal tersebut, biar lebih sat set ketika melakukan terjemahan.
People say, yang naik tanpa persiapan akan turun tanpa kehormatan. Kok, mimin formal banget yah? Wkwk. Tapi intinya satu hal perlu diingat, persiapan amat menentukan kelancaran sesuatu. Apapun itu, termasuk ketika menerjemahkan buku. Beberapa hal berikut, harus anda siapkan sehingga proses terjemahan dapat diselesaikan dengan cara cepat.
Persiapan paling mendasar tentu diri kita sendiri. Kita sekurang-kurangnya paham grammar dan penguasaan kosa kata secukupnya. Ini menjadi modal untuk mengerti arti teks yang bakal ditranslasi. Apalagi jika hasil terjemahan nantinya dishare ke orang lain maka, wajib banget sih dikuasai.
Pastikan alat bantu untuk terjemahan tersedia seperti misalnya: buku, pulpen, smartphone, tablet, earphone, dll. Supaya ketika menerjemah nanti, anda tidak perlu repot mencari barangnya sana-sini. Ntar keteteran lagi. Hehe.
Karena kegiatan intinya menerjemahkan buku Bahasa Inggris dengan cara cepat maka, at least anda harus mempunyai pemahaman atau mengerti garis besar bukunya dong. Mimin nyaranin, untuk membaca ataupun melihat sekilas sebelum melakukan terjemahan biar hasilnya bagus.
Biar proses terjemahannya lancar, anda bisa pakai alat bantu. Selain efisiensi waktu atau cepat, juga untuk meningkatkan akurasi hasil terjemahan. Beberapa yang bisa gunakan:
Mimin recommend harus punya kamus sih. Untuk terjemahan, kamus dwibahasa bagus dijadikan referensi mencari dan menyesuaikan padanan kata ataupun frasa. Ini akan memperkaya kualitas terjemahan menjadi lebih berbobot.
Selain kamus, sobat bisa memanfaatkan machine translator alias alat penerjemahan mesin seperti Google Translate, DeepL, Reverso, dll. Mesin-mesin penerjemah seperti ini juga dilengkapi fitur parafrase. Setiap selesai proses translasi, anda wajib crosscheck untuk menghindari typo maupun tata bahasa yang kurang tepat. Cara ini paling dicari karena cukup cepat dan dilakukan dalam hitungan menit atau secara otomatis.
Beberapa aplikasi seperti: Google Drive, Microsoft Word, dsb. punya fitur translator loh. Untuk Gdrive file harus di-upload terlebih dahulu setelahnya klik kanan, buka Google docs lalu terjemahkan. Kalau menggunakan Ms. Word, pertama-tama; pilih dokumen ataupun buku Bahasa Inggris yang sudah di-pdf-kan, klik open with Ms. Word kemudian input ke tab review selanjutnya tinggal translate. Ingat guys, e-book Bahasa Inggris yang mimin maksudkan. Hehe.
Setelah proses terjemahan finish, tahap terakhir ialah melihat dan memeriksa kembali hasil pekerjaan. Bahasa kerennya proofreading. Pastikan tidak ada typo, kekeliruan spelling, serta kesalahan grammar. So, harus cermat memperhatikannya. Biar makin mudah, sobat bisa menggunakan cara ini yaitu aplikasi Grammarly untuk pengecekan. Melek dikit tengok kata per kata, nggak ngaruh kan, ya?
Gimana guys, nggak terlalu ribet toh? Menerjemahkan buku Bahasa Inggris bakal menjadi asyik dan cepat asalkan tahu tips dan cara seperti yang mimin sampaikan. Selamat mencoba dan berproses, yah! Jangan takut untuk mencoba.
Nah sobat ingin memperdalam bahasa inggris, mari bergabung bersama Interaksi. Harga terjangkau serta jadwal fleksibel.